السبت 16 كانون الثاني 2021

الاتفاق المتعلق بالخدمات الجوية بين حكومة الجمهورية اللبنانية وحكومة جمهورية الفيليبين




Agreement between the Government of the Republic of Lebanon and the

Governm-

ent of the Republic of the Philippines







The Government of the Republic of Lebanon and the Gover-

nment of the Republic of the Philippines,

Being parties to the Convention on international Civil

Aviation opened for signature at Chicago on the sev-

enth day of December, 1944,

Desiring to conclude an agreement for the purpose of

establishing and operating air services between and

beyond their respective territories,

Have agreed as follows:

Article 1

For the purpose of the present Agreement, unless the

context otherwise requires:

a) the term"the Convention" means the Convention on

international Civil Aviation opened for signature at

Chicago on the seventh day of December 1944, and inclu-

des any Annex adopted under Article 90 of that Conven-

tion and any amendment of the Annexes or Convention

under Article 90 and 94 thereof;

'

Article 2

1. Each Contracting Party grants to the other Contrac-

ting party the rights specified in the present Agreement

for the peurposes of establishing scheduled interna-

tional air services on the routes specified in the

Annex (hereinafter called "the agree services" and "the

specified routes" respectively).

2. Subject to the provisions of the present Agreement,

the designated airline or airlines of each Contracting

Party shall enjoy, while operating an agreed service on

a specified route, the following rights:

a) to fly without landing across the territory of the

other Contracting Party;

b) to make stops in the territory for non-traffic purpo-

ses; and

c) to make stops in the said territory at the points

specified for that route in the Annex fot the purpose

of putting down and taking up international traffic in

passengers, cargo and mail.

3. Nothing in paragraph (2) of this Article shall be

deemed to confer on the airline or airlines of one Cont-

racting Party the right of taking up, in the territory

of the other Contracting Party, passengers cargo or mail

carried for remuneration or hire and destined for ano-

ther point in the territory of that other Contracting

Party.

''

Article 3

1. Each Contracting Party shall have the right to desi-

gnate in writing to the other Contracting Party, one or

more airlines to the purpose of operating the agreed

services on the specified routes.

2. On receipt of such designation, the other Contracting

Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3)

and (4) of this Article, grant the appropriate opera-

ting permission without delay to the airline thus desi-

gnated.

3. The aerronautical authorities of one Contracting

Party may require an airline designated by the other

Contracting party to satisfy them that it is qualified

to fulfil the conditions prescribed under the laws and

regulations normally and reasonably applied by them to

the operating of international air services.

4. Each Contracting party shall have the right to refuse

the designation of an airline and to withhold or revoke

the grant to a designated airline of the rights speci-

fied in paragraph (2) of Aricle 2 of the present Agree-

ment or to impose such conditions as it may deem nece-

ssary on the exercice by such airline of those rights,

in any case where it is not satisfied that substantial

ownership and effective control of that airline are ves-

ted in the Contracting Party designating the airline or

in its nationals.

''

5. An airline designated and authorized in accordance

with the provisions of paragraphs (1) and (2) of this

Article may begin to operate the agreed services provi-

ded that tariffs established in accordance with the

provisions of Article 7 of the present Agreement are in

force in respect of those services.

6. Each Contracting Party shall have the right to sus-

pend the exercice by a designated airline of the other

Contracting Party of the rights specified in paragraph

(2) of Article 2 of the present Agreement of to impose

such conditions as it may deem necessary on the exercice

by such designated airline of those rights, in any case

where that airline fails to comply with the laws and

regulations of the Contracting party granting those

rights or otherwise fails to operate in accordance with

the conditions prescribed in the present Agreement;

provided that, unless immediate suspensionor imposition

of conditions is essential to prevent further infring-

ment of laws and regulations, except in the case where a

designated airline ot the other Contracting Party fails

to operate in accordance with the decision given under

paragraph (2) of only after consultation with the other

Contracting Party.

''

Article 4

1. Aircraft operated on international services by the

designated airline or airlines of either Contracting

Party, as well as their regular equipment, supplies of

fuels and lubricants, and aircraft stores including

food, beverages and tobacco) on board such aircraft

shall on the basis of complete reciprocity be exempt

from all customs duties, inspection fees and other du-

ties or taxes on arriving in the territory of the other

Contracting Party, provided such equipment and supplies

remain on board the aircraft up to such time as they are

reexported or are used on parts of the international

journey performed over the territory of the Contracting

Party in which they are taken on board.

2. Fuel, lubricanting oils, spare parts, regular air-

craft stores retained on board, introduced into or taken

on board in the territory of one Contracting Party, by

or on behalf of the other Contracting Party or its desi-

gnated airline or airlines and intended solely for use

by or in the aircraft of those airlines, shall be exempt

from customs duties. inspection fees or similar duties

or charges, even thought such supplies be used by such

aircraft on flights in that territory. Goods so exempted

may only be unloaded with the approval of the customs

authorities of the other Contracting Party. Those goods,

which are to be re-exported, shall be kept in bond,

until re-exportation under customs supervision.

''

3. The charges which either of the Contracting Parties

may impose, or permit to be imposed, on the designated

airline or airlines of the other Contracting Party for

the use of airports and other facilities under its con-

trol shall be just and reasonable and not higher than

would be paid for the use of such airports and facili-

ties by airlines of the most favoured nation or by any

national airline of the first Contracting Party engaged

in international air services.

Article 5

The laws and regulations of one Contracting Party,

especially those relating to the entry into or departure

from its territory of passengers, crew, cargo or air-

craft engaged in international air navigation (such as

regulations relating to entry, exit, immigration, pass-

ports, customs and quarantine), shall apply to the pass-

engers, crew, cargo and aircraft of the designated air-

line or airlines of the other Contracting Party upon or

entering into or departing from or while within the terr-

itorry of the former Contracting Party.

''

Article 6

1. There shall be fair and equal oportunity for the

designated airlines of both Contracting Parties to ope-

rate the agreed services on the specified routes.

2. In the operation by the designated airline or air-

lines of their Contracting Party of the agreed services,

the interest of the designated airlines of the other

Contracting Party shall be taken into consideration so

as not to affect unduly the services which the latter

provide on all or part of the same routes.

3. The agreed services provided by a designated airline

on the specified routes shall bear a close relationship

to the requirements of the public for such services and

shall retain as their primary objective the provision

at a reasonable load factor of capacity adequate to

current and reasonably anticipated requirements for the

carriage of passengers, cargo and mail originating from

or destinated for the territory of the Contracting Party

which has designated such airline. Provision for the

carriage of passengers, cargo and mail both taken up and

discharged at points on the specified routes in the

territories of States other than that designating the

airline shall be made in accordance with the general

principales that capacity shall be related to:

''

a) traffic requirements between the territory of the

Contracting Party which has desiganted the airline or

airlines and the countries of destination of the trafic;

b) traffic requirements of the area through which the

airline passes; and

c) the requirements of through airline operations.

Article 7

The tariffs on any agreed service shall be established

at resonable levels, due regard being paid to all rele-

vant factors including cost of operation, reasonable

profit, characteristics of service (such as standards

of speed and accomodation) and the tariffs of other

airlines for any part of the specified routes. These

tariffs shall be fixed in accordance with the following

provisions:

a) The tariffs referred to above together with the rates

of agency commission used in conjunction with them shall

if possible, be agreed by the designated airlines con-

cerned of both Contracting Parties, in consultation with

other airlines operating over the whole or part of the

route; such agreement shall, where possible, be reached

through the rate-fixing machinery of the International

Air Transport Association;

''

b) The tariffs so agreed shall be submitted for the

approval of the aeraunotical authorities of the Contrac-

ting parties at least thirty days before the proposed

date of their introduction; in special cases, this time

limit may be reduced subject to the agreement of the

said authorities;

c) If the designated airlines cannot agree on may of

these tariffs, or if for some other reason a tariff

cannot be agreed in accordance with the provisions of

paragraph (a) of this Article, of if during the first

fifteen days of the thirty days period reffered to in

paragraph (b) of this Article one Contracting Party

gives the other Contracting Party notice of its dessati-

sfaction with any tariff agreed in accordance with the

provisions of paragraph (a) of this Article, the aero-

nautical authorities of the Contracting Parties shall

endeavour to reach agreement on the appropriate tariffs.

d) If the approval under paragraph (b) of this Article

cannot be given and the agreement under paragraph (c) of

this Article cannot be reached the dispute shall be

settled in accordance with the provisions of Article 11

of the present Agreement; and

''

e) No new tariff shall come into effect if the earono-

tical authorities of either Contracting Party are

dissatisfied with it except under the terms of paragraph

(3) of Article 11 of the present Agreement. The tariffs

established in accordance with the provisions of this

Article shall remain in force until new tariffs have

been established.

Article 8

1. The aeronautical authorities of either Contracting

Party shall supply to the aeronautical authorities of

the other Contracting Party at their request such perio-

dic or other statements of statistics as may be reasona-

bly required.

2. Each Contracting Party shall cause its designated

airline or airlines to provide to the aeronautical

authorities of the other Contracting Party, as long in

advance as practicable, copies of time tables, traffic

schedules including any modification thereof, and all

other relevant information concerning the operation of

the agreed services for approval. /

''

Article 9

Each designated airline or airlines is authorized to

maintain in the territory of the other Contracting Party

its own technical and administrative personnel, without

prejudice to the national regulations of the respective

Contracting Parties.

Article 10

If is the intention of both Contracting Parties that

there should be regular and frequent consultations bet-

ween the aeronautical authorities of the Contracting

Parties to ensure close collaboration in all matters

affecting the fulfilment of the present Agreement.

Article 11

1. If any dispute arises between the Contracting Parties

relating to the interpretation or application of the

present Agreement, the Contracting Parties shall in the

first place endeavour to settle it by negociation bet-

ween themselves.

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement

by negociation, the dispute may at the request of either

Contracting Party be submitted for decision to a tri-

bunal of three arbitrators, one to be named by each

Contracting Party and the third to be agreed upon by the

two arbitrators so chosen, provided that such third

arbitrator shall not be a national of either Contracting

Party.

''

Each of the Contracting Parties shall designated an

arbitrator within a period of sixty days from the date

of receipt by either Contracting Party from the other

Contracting Party of a diplomatic note requesting arbi-

tration of the dispute and the third arbitrator shall be

agreed upon within a further period of sixty days. If

either of the Contracing Parties fails to designated

its own arbitrator within the period of sixty days or if

the third arbitrator is not agreed upon within the

period indicated, the president of the Council of the

international Civil Aviation Organization may be reques-

ted by either Contracting Party to appoint an arbitra-

tors.

3. The expenses of the arbitral tribunal, including the

fees and expenses of the arbitrators, shall be chared

equally by the Contracting Party.

4. The Contracting Parties undertake to comply with any

decision given under paragraph (2) of this Article.

''

Article 12

1. Either Contracting Party may at any time request

consultation with the other Contracting Party for the

purpose of amending the presAgreement. Such consul-

tation shall begin within a period of sixty days from

the date of receipt of such request.

2. The amendments of the provisions of the Agreement

shall be approved by each Contracting Party and shall

enter into force on the date of exchange of diplomatic

notes indicating such approval.

3. The amendment to the Annex shall be through consul-

tation between the aeronautical authorities of both

Contracting Parties and shall come into effect after it

shall have been confirmed by an exchange of diplomatic

notes.

Article 13

Either Contracting Party undertakes to grant the other

Contracting Party free, transfer, at the official rate

of exchange, of the excess of receipts over expenditure

achieved on its territory in connection with the car-

riage of passengers, baggage, mail shipments and freight

by the designated airline or airlines of the other

Contracting Parties. Whenever the payments system bet-

ween the Contracting Parties is governed by a special

agreement, said agreement shall apply.

''

Article 14

Certificate of airworthiness, certificates of competency

and licenses issued or rendered valid by one Contracting

Party shall be recognized as valid by the other Contrac-

ting Party for the purpose of operating the routes and

services described in the Annex to this Agreement. Each

Contracting Party reserves the right to refuse to recog-

nize for the purpose of flight above its own territory,

certificates of competency and licenses granted to its

own nationals by another state.

Article 15

If a general multilateral convention concerning air

transport comes into force in respect of both Contrac-

ting Parties, the present Agreement shall be amended so

as to conform with the provisions of such convention.

Article 16

Either Contracting Party may at any time notify the

other Contracting Party of its intention to terminate

the present Agreement. A copy of the notice shall be

sent simultaneously to the International Civil Aviation

Organization.

''

If such notice is given, the present Agreement shall

terminate one year after the date of receipt by the

other Contracting Party of the notice, unless the notice

is withdrawn by agreement between the Contracting Par-

ties before the expiration of that period. If the other

Contracting Party fails to acknowledge receipt, notice

shall be deemed to have been received fourteen days

after the date of receipt be the International Civil

Aviation Organization of the copy of the notice.

Article 17

The present Agreement and any amendment to it shall be

registered with the International Civil Aviation Organi-

zation.

Article 18

1. The Annex shall be deemed to be an integral part of

the present Agreement and all references to the "Agree-

ment" shall include references to the Annex, except

where otherwise expressly provided.

2. The present Agreement shall be approved by each

Contracting Party and shall enter into force on the date

of exchange of diplomatic notes indicating such approval

''

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaires,

being duly authorized thereto by their respective Gover-

nments have signed the present Agreement.

Done in duplicate in the English language at Manila,

this 15th day of March, 1968.

For the Governement of the

Republic of Lebanon

Shavarsh Toriguian

For the Government of the

Republic of the Philippines

Gautier F. Bisnar

ANNEX

1. Route to be serviced by the designated airline or

airlines of the Republic of the Philippines

Manila- Saigon- Bangkok- Calcutta or New Delhi- Karachi-

Beirut and points beyond, as may be determinated at a

future date in both directions.

''

2. Route to be serviced by the desiganted airline or

airlines of the Republic of Lebanon

Beirut- Doha or Bahrein- Karachi- Bombay or New Delhi-

Bangkok- Manila and points beyond, as may be determi-

nated ar a future date in both directions.

3. The designated airline or airlines of both Contrac-

ting Parties may, on any or all flights, omit calling at

any of the points mentioned above, subject to notifica-

tion to the aeronautical authorities, povided that the

agreed services by the designated airline or airlines of

either Contracting party shall begin at a point in the

territory of thqt Contracting Party.

4. The effective operations, frequencies and the exer-

cice of rights granted to the designated airline or

airlines of both Contracting Parties shall be specified

in a memorandum of understanding between the Government

of the Republic of the Philippines and the Republic of

Lebanon and shall be confirmed by exchange of diplomatic

notes.

''

ان حكومة الجمهورية اللبنانية, وحكومة جمهورية الفيليبين,

بصفتها فريقان متقاعدان في الاتفاقية الدولية للطيران المدني

المعروضة للتوقيع في شيكاغو في اليوم السابع من شهر كانون

الاول سنة 1944,

رغبة منهما في عقد اتفاق لغاية انشاء واستثمار خدمات للنقل

الجوي بين وما وراء اراضيها,

فقد اتفقتا على ما يلي:

مادة 1:

لاغراض هذا الاتفاق, وما لم يتضمن النص خلاف ذلك:

ا) تعني عبارة "الاتفاقية" الاتفاقية الدولية للطيران المدني

التي عرضت للتوقيع في شيكاغو في اليوم السابع من شهر

كانون الاول سنة 1944 بما في ذلك اي ملحق جرت الموافقة عليه

بموجب المادة 90 من تلك الاتفاقية واي تعديل للملاحق او

للاتفاقيات بموجب المادتين 90 و94 منها.

ب ) تعني عبارة "سلطات الطيران" بالنسبة للجمهورية اللبنانية

المدير العام للنقل واي شخص مفوض او هيئة مفوضة القيام

باية مهام تمارسها حاليا المديرية العامة المذكورة او

ما شابهها من الوظائف وتعني, بالنسبة لجمهورية الفيليبين,

مجلس الطيران المدني او اي شخص مفوض او هيئة مفوضة

للقيام بأية مهام يمارسها حاليا المجلس المشار اليه او ما

شابهها من الوظائف .

ج) تعني عبارة "مؤسسة او مؤسسات النقل الحوي المعينة"

مؤسسة او مؤسسات النقل الجوي التي يكون احد الفريقين

المتعاقدين قد عينها بموجب ابلاغ خطي للفريق المتعاقد

الاخر, وفقا للمادة 3 من هذا الاتفاق, وذلك لاستثمار الخدمات

الجوية على الطرق المحددة في الملحق لهذا الاتفاق.

''

د) تعني عبارة "الاراضي"بالنسبة لدولة ما لمساحات البرية

والمياه الاقليمية المجاورة لها الواقعة تحت سيادة تلك

الدولة او حمايتها او وصايتها.

ه) ويكون لعبارات "خدمة جوية" و"خدمة جوية دولة" و"مؤسسة

نقل جوي" و"توقف لغير غايات النقل" المعاني المحددة لكل

منها في المادة 96 من الاتفاقية.

مادة 2:

1) يمنح كل من الفريقين المتعاقدين الفريق المتعاقد الاخر

الحقوق المعينة بهدا الاتفاق بغية انشاء خدمات جوية دولية

على الطرق الجوية المعينة في الملحق المرفق بهذا (والمسماة

فيما يلي ب"الخدمات المتفق عليها" و"الطرق المعينة").

2) مع مراعاة احكام هذا الاتفاق, تتمتع مؤسسة او مؤسسات

النقل الجوي التي يعينها كل من الفريقين المتعاقدين لدى

استثمارها خدمة متفق عليها على طريق معينة, بالحقوق التالية:

ا) التحليق دون الهبوط عبر اراضي الفريق المتعاقد الاخر

ب ) التوقف في الاراضي المذكورة لغير غايات النقل.

ج) التوقف في تلك الاراضي في النقاط المعينة لتلك الطريق

في ملحق الاتفاق بغية انزال او تحميل النقل الدولي من

مسافرين وبضائع وبريد.

3) ليس في الفقرة 2 من هذه المادة ما يعتبر انه يخول مؤسسة

او مؤسسات النقل الجوي التابعة لاحد الفريقين المتعاقدين

الحق في ان تحمل من اراضي الفريق المتعاقد الاخر المسافرين

او البضائع او البريد مقابل بدل او اجر الى نقطة اخرى في

اراضي ذلك الفريق المتعاقد الاخر.

مادة 3:

1) لا يحق لكل فريق ان يعين الفريق المتعاقد الاخر خطيا مؤسسة

نقل جوي او اكثر بغية استثمار الخدمات المتفق عليها على

الطرق المعينة.

2) على الفريق الاخر, عند استلام مثل هذا التعيين, ان يمنح

مؤسسة او مؤسسات النقل الجوي المعينة ترخيص الاستثمار

المناسب دون ابطاء مع مراعاة حكام الفقرتين 3 و4 من هذه

المادة.

3) لسلطات الطيران التابعة لاحد الفريقين المتعاقدين ان تطلب

من مؤسسة النقل الجوي المعينة من قبل الفريق المتعاقد الاخر

ان تثبت لها بانها مؤهلة لاستيفاء الشروط المفروضة في

القوانين والانظمة التي تطبقها هذه السلطات عادة وبصورة

معقولة على استثمار الخدمات الجوية الدولية.

4) يحق لكل فريق متعاقد ان يرفض قبول تعيين مؤسسة نقل جوي

وان يلغي او يوقف منح مؤسسة نقل جوي الحقوق المعينة في

الفقرة 2 من المادة الثانية من هذا الاتفاق, او ان يفرض ما

يراه مناسبا من الشروط على ممارسة مؤسسة نقل جوي معينة هذه

الحقوق وذلك في اية حالة يكون فيها غير مقتنع بان جزءا هاما

من ملكية هذه المؤسسة ومراقبتها الفعلية هي في ايدي الفريق

المتعاقد الذي عين مؤسسة النقل او رعاياه.

''

5) عندما يتم تعيين مؤسسة نقل جوي والترخيص لها على هذا

النحو, يمكنها, في اي وقت بعد استيفائها احكام الفقرتين 1

و2 من هذه المادة, ان تشرع باستثمار الخدمات المتفق عليها

شرط ان تكون قد وضعت تعرفة قيد التنفيذ بمقتضى احكام المادة

السابعة من هذا الاتفاق فيما يتعلق بهذه الخدمات .

6) يحق لكل من الفريقين المتعاقدين ان يوقف ممارسة الحقوق

المعينة في الفقرة 2 من المادة الثانية من هذا الاتفاق من

قبل اية مؤسسة نقل جوي معينة او ان يفرض ما يراه ضروريا

من الشروط على ممارسة هذه الحقوق في حال تخلف مؤسسة النقل

الجوي المعينة من قبل الفريق المتعاقد الاخر عن التقيد

بقوانين او انظمة الفريق المتعاقد مانح هذه الحقوق او في

حال نخلفها عن الاستثمار وفقا للشروط الواردة في هذا الاتفاق,

شرط ان لا يمارس هذا الحق الا بعد التشاور مع الفريق المتعاقد

الاخر وذلك ما لم يكن الالغاء الفوري او التوقيف او فرض

الشروط ضروريا لمنع ارتكاب مخالفات اخرى للقوانين والانظمة

ما عذا في حال تخلف مؤسسة النقل الجوي المعينة التابعة للفريق

المتعاقد الاخر عن العمل وفقا لاحكام الفقرة 2 من المادة

الحادية عشرة.

مادة 4:

1) تكون الطائرات التي تستثمرها مؤسسات النقل الجوي المعينة

من قبل اي من الفريقين المتعاقدين في الخدمات الدولية, وكذلك

معداتها العادية وقطع التبديل ومؤن الوقود والزيوت والمؤن

المحملة على متنها (بما فيها المأكولات والمشروبات والتبغ)

معفاة- شرط المبادلة بالمثل التامة- من جميع الرسوم الجمركية

وجعالات التفتيش وغير ذلك من الرسوم والضرائب عند وصولها

الى اراضي الفريق المتعاقد الاخر شرط ان تبقى تلك المعدات

والمؤن على متن الطائرة الى حين اعادة تصديرها او استعمالها

على اجزاء من الرحلة الدولية المتممة فوق اراضي الفريق المتعاقد

حيث وضعت على متنها.

2) تكون الوقود والزيوت وقطع التبديل والمعدات العادية ومؤن

الطائرة المحفوظة على متنها او التي تدخل الى اراضي احد

الفريقين المتعاقدين او التي تحمل على متن طائرة في اراضي

احد الفريقين المتعقادين من قبل او باسم الفريق المتعاقد

الاخر او مؤسسة او مؤسسات النقل الجوي المعينة التابعة له,

والمخصصة فقط للاستعمال من او في طائرات هذه المؤسسات ,

معفاة من جميع الرسوم الجمركية وجعالات التفتيش وغيرها

من الرسوم او المصاريف , حتى ولو كانت هذه المؤن مخصصة

للاستعمال في هذه الطائرات في الرحلات داخل تلك الاراضي.

ولا يجوز انزال هذه البضائع المعفاة بذلك الشكل من على متن

الطائرات الا بموافقة السلطات الجمركية للفريق المتعاقد

الاخر. وهذه البضائع, المخصصة لاعادة التصدير, تبقى محفوظة

في العنابر اعادة تصديرها تحت اشراف السلطات الجمركية.

3) تكون الرسوم لتي قد يفرضها الفريقين المتعاقدين او يسمح

بفرضها على مؤسسة او مؤسسات النقل الجوي المعينة من قبل

الفريق المتعاقد الاخر لاستعمالها المطارات وغيرها من

التسهيلات الواقعة تحت سلطته, عادلة ومعقولة ولا تزيد عما

يمكن ان تدفعه لاستعمال هذه المطارات او التسهيلات مؤسسات

النقل الجوي التابع للدولة الحائزة على الافضلية او اية مؤسسة

نقل جوي تابعة للفريق المتعاقد الاول والتي تعمل في خدمات

جوية دولية نظامية.

''

مادة 5:

تسرى قوانين وانظمة احد الفريقين المتعاقدين, وخاصة تلك

المتعلقة بدخول المسافرين والملاحقين والبضائع او الطائرات

التي تتعاطى النقل الجوي الدولي (كالانظمة المتعلقة بمعاملات

الدخول والخروج والهجرة والجوازات والجمارك والحجز الصحي)

الى اراضيه او خروجهم منها, على المسافرين والملاحين والبضائع

والطائرات المنتقلين مع المؤسسة او المؤسسات المعينة من

الفريق الاخر عند دخولهم الى الاراضي الفريق المتعاقد الاول

او خروجهم منها او اثناء وجودهم فيها.

مادة 6:

1) تتمتع مؤسسات النقل الجوي التابعة لكل من الفريقين

المتعاقدين بامكانيات عادلة ومتساوية لاستثمار الخدمات

المتفق عليها على الطرق المحددة بين اراضيهما.

2) يجب ان تراعي مؤسسة او مؤسسات النقل الجوي المعينة

من قبل كل من الفريقين المتعاقدين, عند قيامها باستثمار

الخدمات الجوية المتفق عليها, مصالح مؤسسات النقل الجوي

التابعة للفريق المتعاقد الاخر بحيث لا تؤثر دون حق على

الخدمات التي تؤمنها هذه الاخيرة على كامل الطرق نفسها

او على اقسامها.

3) يجب ان تتناسب الخدمات المتفق عيها التي تؤمنها مؤسسة

النقل الجوي المعينة على الطرق المحددة على نحو وثيق مع

حاجات الجمهور لمثا هذه الخدمات وان يكون هدفها الاساسي ان

تقدم سعة نقل كافية لتأمين المتطلبات الحالية والمتوقعة بصورة

معقولة وفقا لمعدل تعبئة معقول لنقل الركاب والبضائع

والبريد الصادرة من او الواردة الى اراضي الفريق المتعاقد

الذي عين مؤسسة النقل الجوي. ان تأمين نقل الركاب والبضائع

والبريد من والى النقاط الواقعة على الطرق المحددة في اراضي

الدول غير تلك التي عينت مؤسسة النقل الجوي يكون محددا وفقا

للمبادىء العامة القاضية بان تتناسب السعة مع:

ا) متطلبات النقل بين اراضي الفريق المتعاقد الذي عين مؤسسة

او مؤسسات النقل الجوي وبلدان مقصد السير.

ب ) حاجات النقل في المنطقة التي تمر فيها طائرات مؤسسة

النقل الجوي.

ج) مقتضيات استثمار مؤسسة النقل الجوي العابرة.

مادة 7:

توضع التعرفات لكل خدمة جوية متفق عليها على مستوى معقول

مع مراعاة كافة العوامل المتعلقة بها بما فيه نفقات

الاستثمار والربح المعقول ومميزات الخدمة(كمقياس السرعة

واسباب الراحة) وتعرفات مؤسسات النقل الجوي الاخرى

لاي جزء من الطريق المحددة. وتحدد التعرفات وفقا للاحكام

التالية:

ا) يتفق على التعرفات المشار اليها اعلاه, وعلى معدلات

عمولة الوكالات المتعلقة بها, بين مؤسسات النقل الجوي

المعينة المختصة اذا امكن, وعند الاقتضاء بعد استشارة

مؤسسات النقل الجوي الاخرى التي تعمل على كامل او جزء ذلك

الطريق, على ان يكون الوصول الى هذا الاتفاق كلما امكن ذلك

بواسطة الجهاز الخاص باتحاد النقل الدولي لتحديد التعرفات .

''

ب ) تعرض التعرفات المتفق عليها بهذا الشكل على سلطات

الطيران التابعة للفريقين المتعاقدين للموافقة عليها ثلاثين

يوما على الاقل قبل التاريخ المقترح لتصبح نافذة المفعول.

وفي بعض الحالات , يمكن تخفيض هذه المهلة شرط موافقة

السلطات المذكورة.

ج) اذا لم تتمكن مؤسسات النقل الجوي المعينة من الاتفاق

على اي من هذه التفرفات , او اذا تعذر لسبب ما الاتفاق

على تعرفة وفقا لاحكام الفقرة (ا) من هذه المادة, او اذا

خلال الخمسة عشر يوما الاولى من فترة الثلاثين يوما المشار

اليها في الفقرة (ب ) من هذه المادة, اعطى احد الفريقين

المتعاقدين الفريق الاخر اشعارا بعدم رضاه عن اي من التعرفات

المتفق عليها وفقا لاحكام الفقرة (ا) من هذه المادة, فعلى

سلطات الطيران التابعة للفريقين المتعاقدين ان تحاول الوصول

الى اتفاق على التعرفات المناسبة.

د) اذا لم تعطى الموافقة المطلوبة في الفقرة (ب ) من هذه

المادة او لم يمكن الوصول الى الاتفاق المنصوص في الفقرة

(ح) من هذه المادة, يسوى الخلاف وفقا لاحكام المادة 11 من

هذا الاتفاق.

ه) مع مراعاة احكام الفقرة 3 من المادة الحادية عشرة من

هذا الاتفاق, لن تطبق اية تعرفة اذا كانت سلطات الطيران

التابعة لاي من الفريقين المتعاقدين غير راضية عنها.

وتبقى التعرفات الموضوعة بمقتضى احكام هذه المادة نافذة

المفعول الى حين وضع تعرفات جديدة بمقتضى احكام هذه

المادة.

مادة 8:

1) على سلطات الطيران التابعة لكل من الفريقين المتعاقدين

ان تزود سلطات الطيران التابعة للفريق المتعاقد الاخر بناء

على طلبها بالمعلومات الدورية او غيرها من البيانات

الاحصائية التي يمكن طلبها بصورة معقولة.

2) على كل من الفريقين المتعاقدين ان يجعل مؤسسة او مؤسسات

النقل الجوي المعينة التابعة له تقوم بتزويد سلطات الطيران

التابعة للفريق المتعاقد الاخر, مسبقا وباسرع وقت ممكن,

بنسخ عن جداول المواعيد والرحلات , مع كافة تعديلاتها, وبجميع

المعلومات الاخرى المتعلقة باستثمار الخدمات الجوية

المحددة.

مادة 9:

يحق لكل من مؤسسات النقل الجوي المعينة ان يكون لها موظفوها

الفنيون والاداريون الخاصون في اراضي الفريق المتعاقد الاخر,

دون تحامل على الانظمة الوطنية للفريقين المتعاقدين المعنيين.

مادة 10:

ينوي الفريقين المتعاقدين ان تكون بين سلطات الطيران التابعة

لهما بصورة منتظمة ومتكررة مشاورات لتأمين التعاون الوثيق

في جميع القضايا المتعلقة بتطبيق هذا الاتفاق.

''

مادة 11:

1) اذا نشأ خلاف بين الفريقين المتعاقدين حول تفسير هذا

الاتفاق او تطبيقه, فعليهما في بادىء الامر ان يحاولا تسويته

عن طريق التفاوض فيما بينهما.

2) اذا فشل الفريقان المتعاقدان في الوصول الى تسوية عن طريق

التفاوض فيمكن ان يعرض الخلاف بناء على طلب اي من

الفريقين المتعاقدين على هيئة من ثلاثة محكمين للفصل فيه, ويعين كل من

الفريقين-

المتعاقدين واحد منهم, ويعين الثالث من قبل الحكمين اللذين عينا كما

ورد اعلاه,-

على ان لا يكون هذا الحكم من رعايا اي من الفريقين المتعاقدين وعلى كل

من-

الفريقين ان يعين حكمه خلال مدة ستين يوما من تاريخ تسليم اي من

الفريقين-

المتعاقدين من الفريق المتعاقد الاخر مذكرة ديبلوماسية يطلب فيها عرض

الخلاف -

على التحكيم, ويعين الحكم الثالث خلال مدة ستين يوما اخرى. واذا تخلف

اي من-

الفريقين المتعاقدين عن تعيين الحكم الثالث ضمن المدة المحددة, فيمكن

عندئذ لاي-

من الفريقين المتعاقدين ان يطلب من رئيس مجلس المنظمة الدولية

للطيران المدني-

تعيين حكم او كثر حسبما تقتضي الحال.

3) يتحمل الفريقان المتعاقدان بالتساوي مصاريف الهيئة التحكيمية بما

فيها رواتب -

ومصاريف المحكمين.

4) يتعهد الفريقان المتعاقدان بان يتقيدا باي قرار يتخذ

وفقا للفقرة 2 من هذه المادة.

مادة 12:

1) يمكن لاي من الفريقين المتعاقدين في اي وقت كان, ان يطلب

اجراء مشاورات مع الفريق المتعاقد الاخر لغاية تعديل هذا

الاتفاق وتبدأ هذه المشاورات خلال ستين يوما من تاريخ

استلام مثل هذا الطلب .

2) يجب الموافقة على تعديلات احكام الاتفاق من قبل الفريقين

المتعرقدين, وتصبح هذه التعديلات نافذة المفعول بتاريخ تبادل

مذكرات ديبلوماسية تشير الى هذه الموافقة.

3) تجري تعديلات الملحق بواسطة مشاورات بين سلطات الطيران

التابعة لكل من الدولتين المتعاقدين وتصبح سارية المفعول

بعد تثبيتها بتبادل مذكرات ديبلوماسية بهذا الصدد.

مادة 13:

يتعهد كل من الفريقين المتعاقدين ان يمنح الفريق الاخر حق

تحويل ما يفيض لدى الاخر من مبالغ محصلة في اراضي الفريق

الاول من قبل مؤسسة او مؤسسات النقل الجوي التابعة للفريق

المتعاقد الاخر وناتجة عن نقل الركاب والامتعة والبريد

والمشحونات والبضائع وذلك بالسعر الرسمي للعملات الاجنبية.

واذا كان نظام المدفوعات بين الفريقين المتعاقدين خاضعا

لاتفاق خاص , فان هذا الاتفاق يكون نافذا.

''

مادة 14:

ان شهادات صلاحية الطيران وشهادات الكفاءة والاجازات

التي يصدرها او يجعلها صالحة احد الفريقين المتعاقدين,

يعترف بصلاحيتها الفريق المتعاقد الاخر لغاية استثمار

الخطوط والخدمات الموصوفة في الملحق المرفق بهذا الاتفاق.

ويحتفظ كل من الفريقين المتعاقدين بحقه في ان يرفض

الاعتراف بشهادات الكفاءة والاجازات التي يمنحها احد

الفريقين لرعايا الفريق الاخر وذلك فيما يختص بالتحليق

فوق اراضيه.

مادة 15:

اذا ابرمت اتفاقية متعددة الاطراف بشأن النقل الجوي,

واصبحت سارية المفعول بالنسبة لكل من الفريقين المتعاقدين,

يعدل هذا الاتفاق بما يتفق واحكام الاتفاقية المذكورة.

مادة 16:

يمكن لاي من الفريقين المتعاقدين ان يشعر الفريق المتعاقد

الاخر بقراره انهاء هذا الاتفاق. وتبلغ نسخة من هذا الاشعار

في ان واحد الى المنظمة الدولية للطيران المدني. وفي هذه

الحال ينتهي مفعول الاتفاق بعد سنة من تاريخ تسلم الفريق

المتعاقد الاخر الاشعار الا اذا تم الاتفاق على حسب الاشعار

بالانهاء قبل انقضاء هذه المدة. واذا لم يعلم الفريق المتعاقد

الاخر بتسلمه الاشعار, فيعتبر عندئذ الاشعار نسلما بعد

انقضاء اربعة عشر يوما من تاريخ تسلم المنظمة الدولية للطيران

المدني نسخته.

مادة 17:

يسجل هذا الاتفاق واي تعديل عليه لدى المنظمة الدولية للطيران

المدني.

مادة 18:

1) يعتبر ملحق هذا الاتفاق كجزء لا يتجزأ منه, وكل اشارة

الى "الاتفاق"تعني ايضا اشارة الى الملحق الا عند ورود نص

صريح مخالف لذلك.

2) يخضع هذا الاتفاق لموافقة كل من الفريقين المتعاقدين

ويصبح نافذا اعتبارا من تاريخ تبادل مذكرات ديبلوماسية

تشير الى هذه الموافقة.

اثباتا لذلك, ان المبعوثين الرسميين الموفعين ادناه, بناء

على التفويض المعطى لكل منهما من قبل حكومته, قد وقعا

هذا الاتفاق.

حرر على تسختين باللغة الانكليزية في مانيلا, في هذا اليوم

الخامس عشر من شهر اذار سنة 1968

عن حكومة الجمهورية اللبنانية

المدير العام للنقل

شاورش طوريكيان

عن حكومة جمهورية الفيليبين

غوتييه ف . بيسنار

''

الملحق

1- الطريق التي ستستثمرها مؤسسة او مؤسسات النقل الجوي

المعينة من قبل حكومة جمهورية الفيليبين:

مانيلا- سايغون- بنكوك- كلكوتا او نيو دلهي- كاراتشيبيروت - والنقاط

فيما ورائها-

التي يمكن تحديدها

بالاتجاهين

2- الطريق التي ستستثمرها مؤسسة او مؤسسات النقل الجوي

المعينة من قبل حكومة الجمهورية اللبنانية:

بيروت - الدوحة او البحرين- كاراتشي- بومباي او نيو دلهيبنكوك- مانيلا-

والنقاط-

فيما ورائها التي يمكن تحديدها

فيما بعد بالاتجاهين

3- يمكن لمؤسسة او مؤسسات النقل الجوي التابعة لكل من

الفريقين المتعاقدين ان تتخلف في اي من رحلاتها او كلها

عن الهبوط في اي من النقاط المذكورة اعلاه, على ان يصير

اعلام سلطات الطيران بذلك, وشرط ان تبدأ الخدمات المتفق

عليها, من قبل مؤسسة او مؤسسات النقل الجوي المعينة التابعة

لكل من الفريقين المتعاقدين, في نقطة تقع داخل اراضي الفريق

المتعاقد المعني.

4- تكون الاستثمارات الفعلية, وعدد الرحلات , وممارسة

حقوق النقل الممنوحة لمؤسسة او مؤسسات النقل الجوي المعينة

من قبل كل من الفريقين المتعاقدين, محددة في مذكرة خاصة

متبادلة بين حكومة جمهورية الفيليبين وحكومة الجمهورية

اللبنانية, ومبرمة بتبادل مذكرات ديبلوماسية

'



 







b) the term "aeraunotical authorities" means, in the

case of the Republic of Lebanon, the Directorate General

of Transport and any person or body authorized to per-

form any functions at present exercised by the said

Directorate or similar functions, and, in the case of

the Republic or the Philippines, the Civil Aeronautics

Board and or any person of body authorized to perform

any functions at present exercised by the said Board or

similar functions;

c) the term "designated airline or airlines" means an

airline or airlines which one Contracting Party shall

have designated, by written notification to the other

Contracting Party, in accordance with Article 3 of the

present Agreement, for operation of air services on the

routes specific in the Annex thereto;

d) the term "territory" in relation to a State means the

land areas and territorial waters adjacent thereto under

the sovegneignty,suzerainty, protection or trusteship

of that State, and

e) the term "air service", international air service"

"airline" and "stop for non-traffic purposes" have the

meanings respectively assigned to them in Article 96 of

the Convention.


بطاقة الاتفاقية

النوع
دولية
اداة المصادقة
قانون منفذ بمرسوم رقم 1591 سنة 1971
تاريخ الصدور
21/07/1971
إتصل بنا

هاتف: 01/492934

فاكس: 01/493145

البريد الالكتروني

cij@ul.edu.lb

حول الموقع

انشىء مركز الدراسات والأبحاث في المعلوماتية القانونية (المعروف بمركز المعلوماتية القانونية)، في العام 1986 كوحدة جامعية مستقلة. وذلك بالمرسوم رقم 3144 تاريخ 11/4/1986 المعدل بالمرسوم رقم 4166 تاريخ 16/9/1987. في العام 1993 تحول المركز إلى فرع من فروع كلية الحقوق والعلوم السياسية والإدارية وذلك بموجب المرسوم رقم 4141 تاريخ 13/10/1993.