الأربعاء 26 شباط 2020

اتفاق بين حكومة سيراليون وحكومة الجمهورية اللبنانية يتعلق بالخدمات الجوية بين وما وراء ارضيهما

ان حكومة سيراليون وحكومة الجمهورية اللبنانية المدعوتين فيما يلي بالفريقين المتعاقدين
باعتبارهما فريقان متعاقدان في الاتفاقية الدولية للطيران المدني التي وقعت في شيكاغو في اليوم السابع من شهر كانون لاول سنة 1944 والتي انضمت اليها كل منهما
ورغبة منهما في عقد اتفاق لخدمات النقل الجوي بين وما وراء اراضيهما
فقد اتفقا على ما يلي:

مادة 1:
لاغراض هذا الاتفاق وما لم يتضمن النص خلاف ذلك
أ- تعني عبارة "الاتفاقية" الاتفاقية الدولية للطيران المدني التي عرضت للتوقيع في شيكاغو في اليوم السابع من شهر كانون الاول سنة 1944 بما في ذلك اي ملحق جرت الموافقة عليه بموجب المادة 90 من تلك الاتفاقية بموجب المادتين 90 و94 منهما بقدر ما يكون كلا الفريقين المتعاقدين قد وافق على هذه الملاحق والتعديلات
ب - تعني عبارة "سلطات الطيران" بالنسبة لحكومة سيراليون وزير النقل والمواصلات واي شخص مفوض او هيئة مفوضة القيام باية مهام تمارسها حاليا المديرية المذكورة.
ج- تعني عبارة "مؤسسة النقل الجوي المعينة مؤسسة نقل جوي جرى تعيينها والترخيص لها وفقا للمادة الثالثة من هذا الاتفاق
د- تعني عبارة "الاراضي" بالنسبة لدولة ما المساحات البرية والمياه الاقليمية الجاورة لها الواقعة تحت سيادة تلك الدولة او حمايتها او وصايتها
ه- ويكون لعبارات خدمة جوية وخدمة جوية دولية ومؤسسة نقل جوي والتوقف لغير غايات النقل المعاني المحددة لكل منهما في المادة 96 من الاتفاقية.

مادة 2:
1- يمنح كل من الفريقين المتعاقدين الفريق المتعاقد الاخر, الحقوق المعينة بهذا الاتفاق بغية انشاء خدمات جوية دولية منتظمة على الطرق الجوية المعينة في ملحق هذا الاتفاق تسمى هذه الخدمات والطرق الجوية في ما يلي: الخدمات المتفق عليها والطرق المعينة مع مراعاة احكام هذا الاتفاق تتمتع مؤسسة النقل الجوي التي يعنيها كل من من الفريقين المتعاقدين لدى استثمارها خدمة متفق عليها على طريق معينة بالحقوق التالية:
ا- التحليق دون الهبوط عبر اراضي الفريق المتعاقد الاخر.
ب - التوقف في الاراضي المذكورة لغير اغراض النقل.
ج- التوقف في تلك الاراضي في النقاط المعينة لتلك الطريق في ملحق هذا الاتفاق بغية انزال او تحميل النقل الدولي من المسافرين وبضائع وبريد.
2- ليس في الفقرة (1) من هذه المادة ما يعتبرانه يخول مؤسسة النقل الجوي التابعة لاحد الفريقين المتعاقدين الحق في ان تحمل من اراضي الفريق المتعاقد الاخر المسافرين او البضائع او البريد لقاء بدل او اجر الى نقطة اخرى في اراضي ذلك الفريق المتعاقد الاخر

مادة 3:
1- يحق لكل فريق متعاقد ان يعين للفريق المتعاقد الاخر خطيا مؤسسة نقل جوي او اكثر بغية استثمار الخدمات المتفق عليها على الطرق المعينة.
2- على الفريق المتعاقد الاخر عند استلام ممثل هذا التعيين ان يمنح مؤسسة النقل الجوية المعينة تراخيص الاستثمار المناسبة دون ابطاء, مع مراعاة احكام الفقرتين (3) و (4) من هذه المادة.
3- لسلطات الطيران التابعة لاحد الفريقين المتعاقدين ان تطلب من مؤسسة النقل الجوي المعينة من قبل الفريق المتعاقد الاخر ان تثبت لها انها مؤهلة لاستيفاء الشروط المفروضة في القوانين والانظمة التي تطبقها تلك السلطات عادة وبصورة معقولة على استثمار الخدمات الدولية وفقا لاحكام الاتفاقية.
4- يحق لكل متعاقد ان يرفض منح تراخيص الاستثمار المشار اليها في الفقرة (2) من هذه المادة, او ان يفرض ما يراه ضروريا من الشروط على ممارسة مؤسسة نقل جوي معينة الحقوق المحددة في المادة 2 من هذا الاتفاق, وذلك في اية حالة يكون فيها الفريق المتعاقد المذكور غير مقتنع بان جزءا هاما من ملكية هذه المؤسسة ومراقبتها الفعلية هي في ايدي الفريق المتعاقد الذي عين مؤسسة النقل الجوي او رعاياه.
5- عندما يتم تعيين مؤسسة نقل جوي والترخيص لها على هذا النحو فيمكنها ان تبدأ في اي وقت استثمار الخدمات المتفق عليها شرط ان تكون قد وضعت تعرفة قيد التنفيذ بمقتضى احكام المادة 9 من هذا الاتفاق.

مادة 4:
1- يحق لكل من الفريقين المتعاقدين ان يلغي ترخيص استثمار او ان يوقف ممارسة الحقوق المعينة في المادة 2 من هذا الاتفاق من قبل اية مؤسسة نقل جوي معينة من قبل الفريق المتعاقد الاخر او ان يفرض ما يراه ضروريا من الشروط على ممارسة هذه الحقوق
أ- في اية حالة لا يقتنع فيها بان جزءا هاما من ملكية مؤسسة النقل الجوي هذه ومراقبتها الفعلية هي في ايدي الفريق المتعاقد الذي عينها او في ايدي رعاياه.
ب - اذا تخلفت مؤسسة النقل الجوي هذه عن التقيد بقوانين او انظمة الفريق المتعاقد مانح هذه الحقوق.
ج- اذا تخلفت مؤسسة النقل الجوي عن الاستثمار وفقا للشروط الواردة في هذا الاتفاق.
2- لا يمارس هذا الحق الا بعد التشاور مع الفريق المتعاقد الاخر ما لم يكن الالغاء الفوري او التوقبف او فرض الشروط المذكورة في الفقرة (1) من هذه المادة ضروريا لمنع ارتكاب مخالفات اخرى للقوانين او الانظمة.

مادة 5:
1- تكون الطائرة التي تستثمرها مؤسسة النقل الجوي المعينة من قبل اي من الفريقين المتعاقدين في الخدمات الدولية وكذلك معداتها العادية وقطع التبديل ومؤن الوقود والزيوت والمؤن المحملة على متنها (بما فيها الاطعمة والمشروبات والتبغ) معفاة من جميع الرسوم الجمركية وجعالات التفتيش وغير ذلك من الرسوم والضرائب عند وصولها الى اراضي الفريق المتعاقد الاخر شرط ان تبقى تلك المعدات والمؤن على متن الطائرة الى حين اعادة تصديرها او ان تستعمل في الجزء من الرحلة الدولية الذي يتم فوق تلك الاراضي
2- تعامل مؤن الوقود والزيوت وقطع الغيار والمعدات العادية ومؤن الطائرة التي تدخل اراضي احد الفريقين المتعاقدين بواسطة احدى مؤسسات النقل الجوي المعينة من قبل الفريق المتعاقد الاخر او باسمها او التي تحمل على متن الطائرة التي تستثمرها تلك المؤسسة المعينة والمعدة فقط للاستعمال في استثمار الخدمات الدولية معاملة لا تقل عن المعاملة التي يطبقها الفريق المتعاقد الاخر على مؤسسات النقل الجوي التابعة للدولة الاكثر رعاية او على مؤسساتها الوطنية التي تقوم بخدمات جوية دولية حتى ولو كانت تلك المؤن ستستعمل في اجزاء الرحلة التي ستتم فوق اراضي الفريق المتعاقد التي تحمل فيها على متنها.
يمكن ان يفرض ابقاء المواد المشار اليها اعلاه تحت اشراف الجمارك او رقابتها.
3- لا يجوز انزال معدات الطائرات العادية وقطع الغيار ومؤن الطائرات ومؤن الوقود والزيوت التي تبقى على متن الطائرات التابعة لاي من الفريقين المتعاقدين في اراضي الفريق المتعاقد الاخر الا بموافقة السلطات الجمركية التابعة لهذا الفريق المتعاقد التي يمكنها ان تفرض وضع تلك المواد تحت اشرافها الى حين اعادة تصديرها او التصرف بها وفقا للانظمة الجمركية.

مادة 6:
تطبق القوانين والقواعد والانظمة والتعليمات الصادرة عن احد الفريقين وبصورة خاصة المتعلقة منها بدخول المسافرين او الملاحين او البضائع او الطائرات العاملة في الملاحة الجوية الدولية الى اراضيه او خروجهم منها (كالانطمة المتعلقة بالدخول والخروج والهجرة وجوازات السفر والجمارك والحجر الصحي) على ركاب مؤسسة النقل الجوي المعينة من قبل الفريق المتعاقد الاخر وملاحيها وبضائعها وطائراتها اثناء وجودهم ضمن اراضي الفريق الاول.

مادة 7:
ان شهادات صلاحية الطيران وشهادات الكفاءة والمؤهلات والاجازات التي يصدرها او يجعلها صالحة احد الفريقين المتعاقدين السارية المفعول, يعترف بها الفريق المتعاقد الاخر لاستثمار الطرق والخدمات المعينة في الملحق, غير ان كلا من الفريقين المتعاقدين يحتفظ بحقه في ان يرفض فيما يختص بالتحليق فوق اراضيه الاعتراف بشهادات الكفاءة والاجازات التي يمنحها لرعاياه الفريق المتعاقد الاخر.

مادة 8:
تتمتع مؤسسات النقل الجوي المعينة من قبل الفريقين المتعاقدين بامكانيات عادلة ومتساوية لاستثمار الخدمات المتفق عليها على الطرق المحددة.
2- يجب ان تراعي مؤسسات النقل الجوي التابعة لكل من الفريقين المتعاقدين عندما تقوم باستثمار الخدمات الجوية المعينة لصالح مؤسسات النقل الجوي التابعة للفريق المتعاقد الاخر بحيث لا تؤثر دون حق على الخدمات التي تؤمنها هذه الاخيرة على كامل الطريق نفسها او على احد اقسامها.
3- يجب ان تتناسب الخدمات المتفق عليها والتي تؤمنها مؤسسة نقل جوي معينة على خط محدد على نحو وثيق مع حاجات الجمهور لمثل هذه الخدمات وان يكون هدفها الاساسي ان تقدم سعة نقل كافية لتأمين المتطلبات الحالية والمتوقعة بصورة معتدلة وفقا لمعدل تعبئة معقول لنقل الركاب والبضائع والبريد بين اراضي الفريق المتعاقد الذي عين المؤسسة وبلد المقصد النهائي للنقل. ان تأمين نقل الركاب والبضائع والبريد من والى النقاط الواقعة على الطرق المحددة في اراضي الدول غير تلك التي عينت مؤسسة النقل الجوي يكون له طابع اضافي ويحدد هذا النقل وفقا للمبادىء العامة القاضية بان تتناسب السعة مع:
أ- متطلبات النقل بين البلد الذي تنشأ منه الخدمة الجوية والبلد الذي تقصده على الطريق الجوية المعينة.
ب - حاجات النقل الجوي للمنطقة التي تمر عبرها مؤسسة النقل الجوي.
ج- مقتضيات استثمار مؤسسات النقل الجوي العابرة.

مادة 9:
1- توضع التعرفات التي تفرضها مؤسسة النقل الجوي التابعة لاحد الفريقين المتعاقدين على النقل من اراضي الفريق المتعاقد الاخر او اليها على مستويات معقولة مع مراعاة كافة العناصر المتعلقة بها بما في ذلك كافة الاستثمار والربح المعقول ومميزات الخدمة (كمستويات السرعة ووسائل الراحة) وتعرفات مؤسسات النقل الجوي الاخرى
2- توضع التعرفات المشار اليها في الفقرة (1) من هذه المادة, وكذلك معدلات حمولة الوكالات المرتطبة بها, اذا امكن بالاتفاق بين مؤسسات النقل الجوي المختصة والمعينة من قبل الفريقين المتعاقدين. بالتشاور مع مؤسسات النقل الجوي الاخر التي تعمل على كامل الطريق او جزء منها, كما يجب التوصل الى هذا الاتفاق, ما امكن ذلك بواسطة الجهاز الخاص بتحديد التعرفات لدى اتحاد النقل الجوي الدولي.
3- تعرض التعرفات المتفق عليها على هذه الصورة على سلطات الطيران التابعة للفريقين المتعاقدين لاخذ موافقتهما وذلك قبل ثلاثين يوما على الاقل من التاريخ المقترح لتطبيقها ويمكن تخفيض هذه المهلة في الحالات الخاصة بموافقة السلطات المذكورة.
4- اذا لم تتمكن مؤسسات النقل الجوي المعينة من الاتفاق على اي من هذه التعرفات او اذا لم يكن بالامكان لسبب اخر الاتفاق على تعرفة ما وفقا لاحكام الفقرة (2) من هذه المادة او اذا اعطى احد الفريقين المتعاقدين الفريق المتعاقد الاخر خلال الخمسة عشر يوما الاولى من مهلة الثلاثين يوما المشار اليها قي الفقرة (3) من هذه المادة اسعارا بعدم قبوله باية تعرفة تم الاتفاق عليها بمقتضى احكام الفقرة (2) من هذه المادة, فعلى سلطات الطيران التابعة للفريقين المتعاقدين او تحاول تحديد التعرفة بالاتفاق فيما بينها.
5- اذا لم توافق سلطات الطيران على اية تعرفة تعرض عليها بمقتضى الفقرة (3) من هذه المادة او على تحديد اية تعرفة بمقتضى الفقرة (4) فيسوي الخلاف عندئذ بموجب احكام المادة 14 من هذا الاتفاق.
6- مع مراعاة احكام الفقرة (5) من هذه المادة, لا تطبق اية تعرفة جديدة ما لم توافق عليها سلطات الطيران التابعة لاي من الفريقين المتعاقدين.

مادة 10:
1- على سلطات الطيران التابعة لكل من الفريقين المتعاقدين ان تزود سلطات الطيران التابعة للفريق المتعاقد الاخر بناء على طلبها بالمعلومات الدورية او غيرها من البيانات الاحصائية التي يمكن طلبها بصورة معقولة لاعادة النظر في السعة التي تؤمنها مؤسسات النقل الجوي التابعة للفريق للمتعاقد الاول على الخدمات المتفق عليها ويجب ان تتضمن هذه البيانات جميع المعلومات المطلوبة كتحديد مقدار النقل الذي تؤمنه هذه المؤسسات على الخدمات المتفق عليها وكذلك منشأ هذا النقل ومقصده.
2- على كل من الفريقين المتعاقدين ان يجعل مؤسسات النقل الجوي التابعة له تقوم بتزويد سلطات الطيران التابعة للفريق المتعاقد الاخر, مسبقا وباسرع ما يمكن, بنسخ عن جداول المواعيد, والتعرفات مع كافة تعديلاتها وبجميع المعلومات الاخرى المتعلقة باستثمار الخدمات الجوية المعينة بما في ذلك ما قد يلزم من المعلومات التي يمكن معها لسلطات الطيران من ان تتثبت من ان متطلبات هذا الاتفاق تراعي كما يجب.

مادة 11:
مع مراعاة احكام القوانين النافذة في اراضي احد الفريقين يجوز لمؤسسات النقل الجوي المعينة من قبل الفريقين المتعاقدين وفقا للمادة 3 ان تستخدم الموظفين الفنيين والاداريين والتجاريين اللازمين لتحقيق الخدمات الجوية وفق لملحق هذا الاتفاق ولانشاءواستثمار مكاتب في اراضي الفريق المتعاقد الاخر

مادة 12:
1- يمنح كل فريق متعاقد مؤسسات النقل الجوي المعينة التابعة للفريق المتعاقد الاخر حق التحويل الحر بالسعر الرسمي لفائض واردات هذه المؤسسات على نفقاتها في اراضيه والناجمة على نقل المسافرين والبريد والشحن, يتم هذا التحويل بالسعر الرسمي اذا وجد, وفي حال عدم وجوده بسعر مواز للسعر الذي تمت فيه الواردات.
2- في حال تعارض احكام الفقرة الاولى من هذه المادة مع احكام اي اتفاق خاص يحكم تبادل العملة الاجنبية بين الفريقين المتعاقدين فيطبق الاتفاق الاخير.

مادة 13:
تجري سلطات الطيران التابعة للفريقين المتعاقدين ومن حين الى اخر وبروح من التعاون الوثيق مشاورات فيما بينها لتأمين تطبيق احكام هذا الاتفاق وملحقه والتقيد بهما بصورة مرضية كما تتشاور ايضا متى دعت الحاجة لتعديلهما.

مادة 14:
1- اذا نشأ خلاف بين الفريقين المتعاقدين حول تفسير هذا الاتفاق او تطبيقه فعليهما بادىء ذي بدء ان يحولا تسويته عن طريق التفاوض .
2- اذا فشل الفريقان المتعاقدان في الوصول الى تسوية عن طريق التفاوض فيمنكنهما الاتفاق على عرض الخلاف على شخص اخر او هيئة اخرى للفصل فيه. واذا لم يتفقا على ذلك يعرض الخلاف بناء على طلب اي من الفريقين المتعاقدين على هيئة من ثلاثة محكمين للفصل فيه ويعين كل من الفريقين المتعاقدين واحدا منهم ويعين الثالث من قبل المحكمين اللذين عينا كما ورد اعلاه. على كل من الفريقين المتعاقدين ان يعين محكما خلال مدة (60) ستين يوما من تاريخ تسلم اي من الفريقين المتعاقدين اشعارا من الفريق المتعاقد الاخر بالطرق الهيئة المذكورة, ويعين المحكم الثالث خلال مدة ستين يوما اخرى اذا تخلف اي من الفريقين المتعاقدين عن تعيين محكم ضمن المدة المحددة او اذا لم يعين المحكم الثالث ضمن المدة المحددة, فيمكن عندئذ لا من الفريقين المتعاقدين ان يطلب من رئيس مجلس المنظمة الدولية للطيران المدني تعيين محكم الحالة يجب ان يكون المحكم الثالث من رعايا دولة ثالثة وان يترأس هيئة التحكيم.
3- على الفريقين المتعاقدين ان يتقيدا باي قرار يعطى وفقا للفقرة (2) من هذه المادة
4- يتحمل كل من الفريقين المتعاقدين نفقات تعيين المحكم الذي يعينه ومساعديه, ويتحمل كل من الفريقين المتعاقدين مناصفة جميع النفقات الاخرى التي تقتضيها اعمال هيئة التحكيم بما في ذلك ما يعود للرئيس
5- اذا تخلف احد الفريقين المتعاقدين او احدى مؤسسات النقل الجوي التابعة لاي من الفريقين المتعاقدين عن التقيد باي قرار يعطى بموجب هذه المادة, وطالما بقي هذا التخلف مستمر فللفريق المتعاقد الاخر ان يحد من او يعلق او يلغي اية حقوق منحها بموجب هذا الاتفاق للفريق المتعاقد المتخلف او لمؤسسة النقل المعينة المتخلفة.

مادة 15:
يمكن من الفريقين في اي وقت كان ان يطلب اجراء مشاورات مع الفريق المتعاقد الاخر اذا رأى من المناسب تغيير او تعديل اي من احكام هذا الاتفاق او ملحقه, يجب ان تبدأ هذه المشاورات خلال ستين يوما من تاريخ الطلب وتصبح التعديلات المتفق عليها بين الفريقين المتعاقدين نتيجة لهذه المشاورات نافذة:
أ- بالنسبة لاحكام الاتفاق ما عدا احكام الملحق: عندما يؤكد الطرفان المتعاقدان بتبادل المذكرات بالطرق الديبلوماسية, ان الاجراءات الدستورية اللازمة في كل من بلديهما لاعطاء تلك التعديلات المفعول القانوني قد استوفيت
ب - بالنسبة لاحكام الملحق: عندما يتم تأكيدها بتبادل مذكرات ديبلوماسية

مادة 16:
يعدل هذا الاتفاق وملحقه لكي يتفق مع اية اتفاقية متعددة الاطراف قد تصبح ملزمة للفريقين المتعاقدين معا

مادة 17:
يمكن لاي من الفريقين المتعاقدين ان يشعر الفريق المتعاقد الاخر بقراره انهاء هذا الاتفاق. يبلغ هذا الاشعار في ان واحد الى المنظمة الدولية للطيران المدني, وفي هذا الحال ينتهي مفعول الاتفاق بعد اثني عشرة (12) شهرا من تاريخ تسليم الفريق المتعاقد الاخر بالانهاء الا اذا تم الاتفاق على سحب الاشعار بالانهاء قبل انقضاء هذه المدة. واذ لم يعلم الفريق المتعاقد الاخر بتسلمه الاشعار فيعتبر عندئذ الاشعار مسلما بعد انقضاء اربعة عشرة (14) يوما من تاريخ تسلمه من قبل المنظمة الدولية للطيران المدني.

مادة 18:
يسجل لدى المنظمة الدولية للطيران المدني هذا الاتفاق واي تبادل مذكرات ديبلوماسية تجري بموجب المادة 15

مادة 19:
1- يعتبر ملحق هذا الاتفاق جزءا منه وكل اشارة الى الاتفاق تعني ايضا اشارة الى الملحق الا عند ورود نص صريح مخالف
2- يخضع هذا الاتفاق للابرام من قبل الفريقين المتعاقدين ويصبح نافذا منذ تاريخ تبادل مذكرات الابرام

واثباتا لذلك فان الموقعين ادناه. بناء على التفويض المعطى لكل منهما من قبل حكومته قد وقعا هذا الاتفاق.
حرر على نسختين بتاريخ هذا اليوم الثامن من اب سنة 1968 في بيروت باللغتين العربية والانكليزية, ويعتمد النصان بالتساوي الا عند وجود شك حيث يصح النص الانكليزي.

عن حكومة الجمهورية اللبنانية
عثمان الدنا
عن حكومة سيراليون
د.ف . شيرز

ملحق


1- الخطوط التي يمكن لمؤسسة او مؤسسات النقل الجوي السيراليونية المعينة استثمارها:
فريتاون - مونروفيا (روبرتسفيل) - ابيجان - اكرا - لاغوس كانو - الخرطوم- بيروت.

2- الخطوط التي يمكن لمؤسسة او لمؤسسات النقل الجوي اللبنانية المعينة استثمارها:
بيروت - الخرطوم - كانو - لاغوس - اكرا - ابيجان - مونروفيا (روبرتستفيل) - فريتاون - داكار - وما وراءها نحو اميركا الجنوبية.

* ملاحظات:
1- يمكن لمؤسسة او مؤسسات النقل الجوي المعينة من قبل اي من الفريقين المتعاقدين ان تغفل التوقف في النقاط اي من او على كل الخطوط المذكورة اعلاه, شرط ان تبدأ الخدمات المتفق عليها على هذه الطرق في نقطة واقعة في اراضي الفريق المتعاقد المختص
2- يحصر استثمار الطرق المذكورة اعلاه بالحريات الثالثة والرابعة فقط.

 

AGREEMENT BETWEEN THE GOUVERNMENT
OF SIERRA LEONE AND THE GOUVERNMENT
OF LEBANON For Air Services
between and beyond their Respective Territories
 
The Gouvernment of Sierra Leone and the gouvernment of
Republic of Lebanon, hereinaflter described as the
contracting Parties,
Being Contracting Parties to the convention on
international Civil Aviation signed at Chicago on the
seventh day of December, 1944, the terms of which convent-
ion are binding on both parties,
And desiring to conclude an agreement of air transport
services between and beyond their respective territories,
Have agreed as follows:
 
Article 1
For the purpose of present Agreement, unless the context
otherwisse requires:
a) the term "the convention" means the convention on
international Civil Aviation opened for signature at
Chicago on the seventh day of december 1944, and includes
any Annex adopted under Article 90 of that Convention and
any amendment of the Annexs or Convention under Articles
90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments
have been adopted by both Contractin Parties;
b) the term "aeronautical authorities" means, in the case
of Sierra Leone the Ministry of transport and comumnicat-
ions and any person or body authorised to perform any
functions at present exercised by the said Ministry or
similar functions, and in the case of the Republic of
lebanon, the Directorate General of transport and any
person or body authorised to perform any functions at
present exercised by the Directorate or similar functions:
c) the term " desingated airline" means an airline which
has been designated and authorised in accordance with 3
of the present Agreement;
d) the term "territory" in relation to a State means the
land areas and territorial waters adjacent thereto under
the sovereignty, protection or trusteeship of that State;
and
c) the term "air service" international air service.
"airline" and - stop for non-traffic purpose" have the
meanings respectively assigned to them in Article 96 of
the Convention.
 
Article 2
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting
Party the rights specified in the present Agreement, for
the purpose of establishing sheduled international air
services on the routes specified in the Annex to the
present Agreement. Such services and routes are hereafter
called - the agreed services "and - the specified routes"
respectivly. Subject to the provovision of this Agreemnet
the airline designated by each Contracting Party sall
enjoy, while operating an agreed service on a specified
route, the following rights;
a) to fly without landing across the terrritory of the
other Contranting Party;
b) to make stops in the said territory for non-traffic
purposes; and
c) to make stops in the said territory at the points
specified for that route in the Annex to the present
Agreement for the purpose of putting down and taking up
nternational traffic in passengers, cargo and mail.
2. Nothing in paragraph (1) of this Article shall be
deemed to confer on yhe airline or airlines of one
Contracting Party the privilege of taking up, in the
territory of the other Contracting Party, passengers,
cargo or mail carried for remuneration or hire and destined
for another point inthe territory of that other Contract-
ing Party:
 
Article 3
1. Each Contracting Party shall have the right to
designate in writing to the other Contracting Party one
or more airlines for the purpose of operating the agreed
services on the specified routes.
2. On receipt of such designation, the other Contracting
Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3)
and (4) of this article, without dellay grant to the
airlines designated the approriate operating authorisations
3. the aeronautical authorities of one Contrating Party
may require an ailine designated by the other contracting
Party to satisfy them that it is qualified to fultil the
conditions prescibed under the laws and regulations
normally and reasonably applied to the operation of
international air services by such autherities in
conformity with the privisions of the Convention.
4. Each Contrating Party shall have the right to refuse to
grant the operating authorisations referred to in
paragraph (2) of this Article, or to impose such condit-
ions as it may deem necessary on the exercise by a
designated airline of the right specified in Article 2 of
the present Agreement, in any case where the said
Contrating Party is not satisfied that substantial
ownership and effective control of that airline are
vested in the Contracting Party designating the airline
or in its nationals.
5. When an airline has been so designated and authorised,
it may begin at any time to operate the agreed sevices,
provided that a tariff established in accordance with the
provisions of Article 9 of the present Agreement is in
force in respect of those services.
 
Article 4
1. Each Contracting Party have shall have the right to
revoke an operating aithirisation or to suspend the e
exercise of the rights specifies in Article 2, of the
present Agreement by airline designated by the other
Contracting Pary, or to impose such conditions as it may
deem necessary on the exercise of these right;
a) in any case where it not satisfied that substantial
ownership and effective controlof that airline are vested
in the Contracting Party designating the airline or in
notionals of such Contracting Party, or
b) in the case failure by that airline to comply with the
laws or regulations of of the Contracting Party granting
these rights, of
c) in case the airline ohterwise fails to operate in
accordance with the conditions prescribed under the
present Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition
of the conditions mentioned in paragraph (1) of this
Article is essential to prevent futher infringaements of
laws or regulations, such right shall be exercised only
consultation with the other Contracting Party.
 
Article 5
1. Aircraft operated on international services by the
designated airline or airlines of either Contrating
Party, as welle as their regular equipment, spare parts,
supplied of fuels and lubricants, and aircarft stores
(including food, beverages and tobacco) on board such
aircraft shall be exmpt from all customs duties, inspect-
ion fees and other dities or taxes on arriving in the
territory of the other Contracting Party, provided such
equipment and supplies remain on board the aircraft up to
such time as they are re-exported or are used on the part
international journey performed over that teeritoy.
2. Supplies of fuels, lubricants, spare parts, regular
equipment and aircraft stores introduced into the terri-
tory of one Contracting Party by or on behalf of a
desgnated airline of the other Contracting Party or taken
on board the aircraft operated by such designated airline
and intented solely for use in the operation of internat-
ional services shall be accorded treatment not less
favourable than that granted by the second Contracting
Party to the airlines of the most favoured nation or to
its national airlines engaged in international air
services, including customs duties and inspection fees
imposed in the territory of the first Contracting Party,
even when these supplies are to be used on the parts of
the jouney, performed over over the territory in which the
are taken on board.
the materials referred to above may be required to by kept
under customs supervision or control.
3. the regulation airbone equipment-spare parts, aircraft
stores and supplies of fuels and lubricants retained on
board the aircraft of either Contracting Party may br
unloaded in the territory of the other Party only with
the approval of the customs authorities of that Contracting
Party, who may required that those materials be placed
under their supervision up to such time as they are
re-esported or otherwise disposed of in accordance with
customs regulations.
 
Article 6
The laws, rules, regulations and instructions of one
Contracting Party, especially those relating to the entry
into or departure from its territory of passengers, crew,
cargo or aircraft engaged in international air navigation
(such as regulation, passports, customs and quarantine),
shall be applicable to the passengers, crew, cargo and
aircraft of the designated airline or airlines of the
other Contracting Party, while within the territory of the
former Contracting Party.
 
Article 7
Certificates of airwortiness, certificates of competency,
qualifications and licences issued or rendered valid by
one Contracting Party and still in force shall be
recognized as valid by the other Contrating patry for the
pupose of operating the routes and services secified in
the Annex. Each Contracting Party resrves the right
however, to refuse to recognize, for the flight over its
own territory, certificates of competency and licences
granted to its own nationals by the other Contrating Party
 
Article 8
1. There shall be fair and equal opportunity for the
designated airlines of both Contracting Parties to operate
the agreed services on the specified routes.
2. In the operation by the designated airline or airlines
of either Contracting Party of the agreed services, the
interest to the designated airlines of the Contracting
Party shall be taken into consideration so not to affect
unduly the services which the latter provide on all or
part of the same routes.
3. The agreed services provided by a desdigned airline on
the specified routes shall bear a close relationship to
the requirements of the public for such services, and
shall retain as their primary objective the privision at
a reasonable load factor of capacity adequate to carry
current and reasonably anticipated requirements for the
carriage of passengers, cargo and mail originating from
or destined for the territory of the Contracting Party
which has designted such airline. Provision for the
carriage f passengers, cargo and mail both taken up and
discharged at points on the specified routes in the
territory of States other than designeting the airline
shall be made in accordance with the general principles
that capacity shall be resated to:
a) traffic requirements between the territory of the
Contracting Party which has designated the airline or
airlines and the countries of detination of the traffic;
b) traffic requirements of the aera through which the
airline passes; and
c) the requirements of thourgh airline operations.
 
Article 9
1. The tariffs to be charged by the airline or airlines of
one Contracting party for carriage to or from the territory
of the other Contrating Party shall be established at
reasonable paid to all relevant factors including cost of
operation, reasonable profit, characteristics of services
(such as standards of speed and accommodation) and the
tarrifs of other airlines.
2. The tarrifs referred to in paragraph (1) of this
Article, together with the rates of agency commission used
in conjunction with them shall, if possible,
be agreed by the designated airlines concerned of both
Contrating Parties, in consultation with other airlines
operating over the whole or part route, and such agreement
shall, where possible,be reached through the international
Airtransport Association.
3. The tariffs so agreed shall be submitted for the appro-
valof the aeronautical aithaorities of the Contrating
Parties at least thirty (30) days before the proposed date
of their introduction; in spcial cases, this time limit
may be reduced, subject to the agreement of the sid
authorities.
4. If the designated airlines cannot agee on any of these
tariffis, or if for some other reason a tariff cannot be
agreed in accordance with the provisions of paragraph (2)
of this Article, or if during the first fifteen (15) days
of the thirty (30) days period referred to in paragraph
(3) of this Article one Contracting Party gives the other
Contraction Party notice of its disatisfaction with
any tariff agreed in accordance with the provisions of
paragraph (2) of this Article, the aeronautical authori-
ties of the contracting Paties shall try to determine the
tariff by agreement between themselves.
5. if the aeronautical authorities cannot agree on the
approval of any tariff submitted to them under paragraph
(3) of this Article or on the determination of any tariff
under paragraph (4), the disputr shall be settled in
acccordance with the provisions of article 14 of the pres-
ent Agreement.
6. Subject to the provisions of paragraph (5) of this
Article, no new tariff shall come into force if the
aeronautical authorities ofeither contracting Party have
not approved it.
7. The tariffs established in accordance with the provis-
ions of this Article shall remain in force until new
tariffs have been establised in accordance with the
provisions of this article.
 
Article 10
1. The aeronautical authorities of either Contracting
Party shall supply to the aeronautical authorities of
the other Contracting Party at their request such periodic
or other statements of statistics as may be reasonably
required for the purpose of reviewing the capacity
procided on the ageed services by the designated airline
or airlines of the first Contracting Party. Such statem-
ents shall include all information required to determine
rhe amount of traffic carried by those airlines on the
agreed services and the origins and destinations of such
traffic.
2. Each Contracting Party shall cause its designated
airlines to provide to the Aeronautical Authorities of the
other Contracting Party, as long in advance as praticable,
copies of time tables, traffic schedules including any
modification thereof, and all other relevant information
concerning the operation of the specified air services
including such information as may be required to satisfy
the aeronautical authorities that the requirements of this
Agreement are being duly observed.
 
Article 11
Subject to the appropriate regulations in force by each
Contracting Party, the airlines designated by the contr-
acting Parties according to Article 3, paragraph (1) are
entitled to maintain the technimal and administrative
personnel required for the performance of air services
according to the Annex to present Agreement and to
establisch and operate offices in the territory of other
Contracting Party.
 
Article 12
1. Each Contracting Party grants to the designated
airlines of the other Contracting Party the right of free
transfer at the official rate of exchange of the excess
over receipts over expenditure earned by those airlines in
its territory in connection with the carriage of pass-
engers, mail and cargo. such transfer shall be at the
official rate of exchange, where suhe a rate exists or
otherwise at a rate equivalent to that at which the
receipts were earned.
2. In the case of conflict between the provisions of
paragraph (1) of this Articale and the provisions of any
special agreement governing the foreing currency exchange
system between the Contracting Parties, the latter shall
prevail.
 
Article 13
In a spirit of close co-operation, the aeronautical
aithorities of the Contracting Parties shall consult each
other from time with a view to ensuring the implement-
ation of, and satisfactory compliance with, the provisions
of the present Agreement ant its Annex and shall also
consult when necessary to provide for modification thereof
 
Article 14
1. If any dispute arises between the Contracting Parties
relating to the interpretation or application of the
present Agreement, the Contracting Parties shall in the
first place endeavour to settle it by negatiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement
by negaciation, they may agree to refer the dispute for
decision to some person or body, if they do not so agree,
the dispute shall at the request of either Contracting
Party be submitted for decision to a tribunal of three
arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party
and the third to be appointed by the two so nominated.
Each of the Contracting Parties shall nominate an
arbitratorwithin a period of sixty (60) days from the date
of receipt by either Contracting Party from the other of
a notice through diplomatic channels requesting arbritat-
ion of the dispute by such a tribunal and the third
arbitrator shall be appointed within a further period of
sixty (60) days. If either of the Contracting Parties
fails to nominate an arbitrator within the period spec-
ified, or if the third arbitrator is not appointed within
the period specified, the president of the council of the
international Civil Aviation Organisation may be requested
by either Contracting Party to apoint an arbitrator or
arbitrators as the case required. In such case, the third
arbitrator shall be a national of a third State and shall
act as president of the arbitrat tribunal.
3. The Contracting Parties shall comply with any decision
given under paragraph (2) of this Article.
4. Each Contracting Party will be responsible for the cost
of its designated arbitrator and subsidiary staf provided
and both Contracting Parties shall share equally all such
further expenses involved in the activities of the tribu-
nal incliding those of the president.
5. If and so long as either Contracting Party or desig-
nated airline of either Contracting Party fails to comply
with a decision given under this Article, the other
Contracting Party may limit, with-hold, or revoke any
rights or privileges which it has granted by virtue of
the present Agreement to the Contracting Party or to the
designated airline in default.
 
Article 15
Either Contracting Party may, any time, request consultat-
oin with the other Party if the former Party considers it
desirable to modify or amend any provisions of the pre-
sent Agreement or its Annex. such consultation shall begin
within sixty days from the date of the request. Modifica-
tions agreed between the Contracting Parties as a result
of such consultations shall come into effect;
a) in respect of provisions of the Agreement other than
those of the Annex, when the Contracting Parties confirm
by an Exchange of Notes through the diplomatic channel
that the respective constitutional procedures required to
give effect to such modifications have been carried out;
and
b)in respect of provisions of the Annex, when confirmed
by an Exchange of Diplomatic Notes.
 
Article 16
The present Agreement and its Annex shall be ammended so
to conform with any multilateral convention which may
become binding on both Contracting Parties.
 
Article 17
Either Contracting Party may at any time give notice to
the other Contracting Patry of its decisions to terminate
the presente Agreement. Such notice shall be simultane-
ously communicated to the international Civil Aviation
Organisation. In such case the Agreement shall terminate
twelve (12) months affeter the date of receipt of the
notice by the other Contracting Party, unless the notice
to terminate is withdrawn by agreement before the expiry
of this period.
In the absence of acknowledgement of receipt by the other
Contracting Party, notice shall be deemed to have been
received fourteen (14) days after the receipt of the
notice by the International Civil Aviation Organisation.
 
Article 18
The presnt Agreement and any Exchange of Dilplomatic Notes
in accordance with Article 15 shall be registered with
the International Civil Aviation Organisation.
 
Article 19
1. The to this Agreement shall be deemed to be part the
Agreement and all references to the-Agreeement" shall
inlude references to the Annex, except whwre otherwise
expressly provided.
2. This Agreement is subject to ratification by both
Contracting Parties and shall come into force from the
date of exchange of the instruments of ratification.
In witness whereof the undersigned plenipotentiaires.
beig duly authorised thereto by their respective
Gouverments have signed the present Agreement.
Done in dulplicate thisday of 8th August 1968 at Beirut
in Arabic and English both texts beig equally aithentic,
except in case of doubt when the English text shall
prevail.
 
For the Gouvernement of
Sierra Leone
For the Gouvernement of
Lebanon

ANNEX

 
I. Routes to be operated by the designated airline or
airlines of Sierra Leone.
Freetown - Monrovia (Roberts-field) Abidjan - Accra -
Lagos - Kano - Khartoun - Beirut.
II. Routes to by operated by the designated airline or
airlines of debanon.
Beirut - Khartoum - Kano - Lagos - Accra - Abidjan -
Monrovia (Robertsfield - Free Town - Dakar and beyond to
south America.
Notes.
1. The designated airline or airlines of either Contrac-
ting Party may on any or all flights omit calling at any
of the above-mentioned points, provided that the agreed
services on these routes begin at a point in their
respective territory.
2. The operation of the above-metioned routes will be
stricty limited to third and fouth freedom traffic rights.

بطاقة الاتفاقية

النوع
دولية
اداة المصادقة
قانون منفذ بمرسوم رقم 14356 سنة 1970
تاريخ الصدور
30/04/1970
إتصل بنا

هاتف: 01/492934

فاكس: 01/493145

البريد الالكتروني

cij@ul.edu.lb

حول الموقع

انشىء مركز الدراسات والأبحاث في المعلوماتية القانونية (المعروف بمركز المعلوماتية القانونية)، في العام 1986 كوحدة جامعية مستقلة. وذلك بالمرسوم رقم 3144 تاريخ 11/4/1986 المعدل بالمرسوم رقم 4166 تاريخ 16/9/1987. في العام 1993 تحول المركز إلى فرع من فروع كلية الحقوق والعلوم السياسية والإدارية وذلك بموجب المرسوم رقم 4141 تاريخ 13/10/1993.